26 aprile 2005

Quando Cab Calloway suonava l'arpa: Gli errori nel doppiaggio italiano dei Blues Brothers

Me ne stavo tranquillamente mangiando un bel piatto di rigatoni alla carbonara con in sottofondo il DVD dei Blues Brothers, quando ad un certo punto noto un particolare in un dialogo a cui non avevo mai fatto caso nonostante abbia visto il film decine di volte: quando Jake ed Elwood vanno a trovare la Pinguina e bevono un bicchiere con Cab Calloway, Elwood dice:
"Tu e la Pinguina siete la nostra famiglia, ricordi quando ci cantavi le canzoni di Elmore James e suonavi l'arpa in cantina.."
Come???? non ho sentito bene, prendo in mano il telecomando del DVD e schiaccio rewind per riascoltare:
..."e suonavi l'arpa in cantina"
L'ARPA? ora dico, ma voi l'avete mai visto un bluesman nero cantare le canzoni di Elmore Jones con l'ARPA????
Riprendo il telecomando del DVD rischiando di farlo cadere nella cofana di carbonara e ascolto la stessa scena in inglese, lingua in cui avevo visto il film la maggior parte delle volte, per questo forse 'sta cosa dell'arpa mi era sfuggita. Ed in lingua originale effettivamente Elwood dice HARP che certamente stando al dizionario si può tradurre con Arpa se stiamo doppiando un documentario sulla musica del '700, ma chiunque mastica un po' di blues sa bene che nel gergo dei bluesmen americani l'arpa è l'ARMONICA A BOCCA. Lo stesso errore viene ripetuto più avanti nel film quando Cab parla coi bambini dell'orfanatrofio.
Chi ha tradotto i dialoghi di Blues Brother non doveva masticare molto di musica, parecchi termini in effetti sono del tutto inappropriati. Prendiamo quando Jake vede la luce in chiesa e si mette a gridare "La Banda"!!! Ora in Italia con La Banda la prima cosa che viene in mente è la banda musicale del proprio comune. Il termine adatto probabilmente sarebbe stato "La Band" o al limite "Il Gruppo", sempre meglio comunque "La Banda" che se l'incauto traduttore avesse usato "Il Complesso"!
E anche la sezione fiati viene chiamata spesso "Gli Ottoni" traducendo alla lettera dall'inglese "Brass", ma in Italia Ottoni è un termine forse arcaico, con il quale per giunta si indica solo una famiglia di fiati (Trombe, Flicorni etc) per distinguerla dai "legni" o "Ance" (Sassofoni, clarinetti, etc..).
Mi chiedo come sia stato possibile che un film che è diventato un culto sia stato tradotto con tanta leggerezza.

7 commenti:

Anonimo ha detto...

Già un film del genere aveva ben diritto ad essere tradotto da un orecchio blues!
Incredibile!

Ciao Night!
Un saluto
Upi

Anonimo ha detto...

ah ah ah, non l'avevo notato nemmeno io dell'arpa

invece, della bbanda, ho sempre pensato che fosse la traduzione più volutamente allucinante che si potesse trovare per un film altrettanto visionario

bye

tonight ray barretto

Anonimo ha detto...

ma che fine hai fatto????

Io in una formattazione sciagurata ;) ho perso tutte le mail ed i relativi indirizzi...

Domani c'è il concerto di Andrea Tarquini e Mimmo Catanzariti (Folksinger americani e fingerstyle) alle 22.

Se vieni ne sarei felice.

Altrimenti fatti sentire.

Buona serata

Anonimo ha detto...

Ma in effetti poi "la bbbanda" è simpatico, e per me che in banda ci suono è diventato un mezzo tormentone!

Anonimo ha detto...

Ciao mitico...
Non ho mai tempo, ma quando passo rinvigorisco.
Grandi i B.B. e piccoli noi Italici ignorevoli di musica... peccato... L'abbiamo inventatat quasi tutta noi!
Nighty

Anonimo ha detto...

Ehi night..grazie per il link animato! Mi ha fatto piacere vedere qualche tua traccia da me. Passa pure più spesso, sei sempre il benvenuto, lo sai!
Un bacione
Upi

Anonimo ha detto...

Ti ho appena citato. :)